КОЕ-ЧТО О ГВЫНТОКРЫЛАХ…

Не устаю поражаться изобретательности братьев-украинцев. Вот уже почти четверть века морщат они высокие лбы, сочиняя свой новый, неведомый миру язык. Справедливости ради, следует заметить, что работа в этом направлении шла на Украине еще во времена СССР. Так, будучи курсантом военно-морского училища, сам видел в киевском кинотеатре «Жовтень» афишу фильма «Чингасчук большой змей» — «Чингачгуг вэлика гадина». Правда, надпись по-украински была сделана мелким шрифтом и ниже надписи на русском. До сих пор надеюсь, что это кто-то тогда просто пошутил.

ГВЫНТОКРЫЛ_

Но настоящие проблемы навалились на неньку после 1991 года, когда Украина выбрала свой путь в мировой истории. Однако реальная независимость подразумевает и независимый язык, в том числе технический и научный, которого на Украине отродясь не было. Кто-то, может быть, и пал бы духом. Но свидомые (т.е. сознательные) филологи сказали: «Зробимо!» И на самом деле, в темпе зробили українську наукову і технічну мову.

Несмотря на дефицит времени, успехов на этом поприще они добились немалых. Надеюсь, читатели уже осведомлены о милых спалахуйках (зажигалках), и загадочных яйках-сподівайках (киндер-сюрпризах), о простопадлах или стирчаках (перпендикулярах), бачиках (телевизорах), мижповерховых дротохідах (лифтах) и скриньках перепихунцівых (автомобильных коробках передач).

Особенно много потрудились украинские филологи в области медицины. Там ими были созданы настоящие шедевры: дрібноживець (микроб), ротознавець (стоматолог), ліпило (клей), живчик (пульс) и хрипень (грипп). При этом в логике изобретателям мовы не откажешь, если хирург у них – это різальник, акушерка – пупорізка, реаниматор – оживник, то санитар – здоровник, а труп, вообще просто и незатейливо – мертвяк. Что касается эксгумации, то и здесь придумали со вкусом — труповыкоп.

Очевидно, по логике вещей, похороны — это, ничто иное, как трупозакоп… Отдельная морока была на Украине с несчастным презервативом. Уж не знаю, почему с ним так долго возились, но вариантов перепробовали массу, пока подобрали себе по вкусу: запобіжник, уберігач, чепчик и даже нацюцюрник… Ну, и напоследок классика жанра — пісюнковий злодій, что значит, сексуальный маньяк…

Область зоологии была представлена на Украине зеленым стрипездриком (то бишь, кузнечиком). А тема ВДВ на редкость точно и конкретно (применительно к украинскому ВДВ) – падалкой (так значится вовсе не перезревшее опавшее яблоко, как вы могли бы подумать, а украинский парашютист). Не остались без внимания и дети. Даже до Чебурашки добрались неутомимые. Он теперь на Украине Гнедисько.

А ведь работы еще непочатый край… Например, почему до сих пор на Украине живет и здравствует постыдный москальский пылесос, ведь по-украински «сосать» — это «смоктати». Поэтому вполне логично, чтобы бы идейно неправильный «пылесос» стал национально выдержанным «пылесмоком»! По-моему, неплохо и весьма перспективно!

Впрочем, дальше «растекаться мыслю по древу» (изыскам укроязыка можно восхищаться до бесконечности!) мы не станем, а рассмотрим эволюцию українськой мовы, на примере всего лишь одного слова — «вертолет».

Что такое вертолет и для чего он предназначен, понятно всякому. Да и слово простое – означает «вертящийся винт». Считается, что русское слово «вертолет» принадлежит авиаконструктору Н.И. Камову, предложившего его в 1929 году. До этого подобные летательные аппараты именовали автожирами. Также существует версия, что слово «вертолет» придумал и ввел в русский язык известный советский писатель-фантаст А.П. Казанцев.

Слово «вертолет», как никакое другое, лаконично и логично отражает суть названного им летающего аппарата, при этом оно легко и в произношении. Но оставить русский «вертолет» и даже его украинский аналог «вертоліт» на территории незалежной было бы преступлением. «Ми що самі нічого розумного винайти не можемо?» – сказали себе украинские филологи. А потому вертолет (вертоліт) был в срочном порядке переименован в «гелікоптер».

Это, если кто не знает, тот же «вертолет», только по-английски! Вообще-то, английский «helicopter» был в свое время заимствован саксами у французов. У них он именовался «hélicoptère». Французы же, в свою очередь, содрали свой «hélicoptère» у греков (ἕλικο – это, по-гречески, «спираль, винт», а πτερόν — «крыло»).

Разумеется, что в украинском языке никакого «гелікоптера», не было никогда и в помине. Но, во-первых, он звучал очень даже по-европейски, а, во-вторых, завораживающе — «ге-лі-коп-тер»! Просто песня, аж дух захватывает! Так «гелікоптеры» обосновались на Украине, но, как оказалось, ненадолго. Какие-то время изобретатели мовы были заняты куда более глобальными проблемами. Но вот настал день, когда они снова вернулись к «гелікоптеру».

В целом, заморский «гелікоптер» удовлетворял всем требованиям, но несознательные граждане уже переименовали его в «хуликоптер». Это оскорбительное название быстро завоевало популярность в народе. При этом выглядел «хуликоптер» не только неблагозвучно, но и весьма неуважительно по отношению к Европе. И там могли обидеться. Ну, а кроме того хотелось своего, самобутнього.

Конечно, можно было бы пойти по легкому пути, например, переставить слоги и сделать из «вертоліта» близкий ему по смыслу и духу «літаверт»! Но легких путей на Украине, как известно, не искали никогда, а потому решением авторитетов (голосованием, Карл!) было принято переименовать «гелікоптер», (или «хуликоптер», как кому нравится) в «винтолит». Ничего большего на тот момент придумать не смогли. «Винтолит» сразу же запустили в большую жизнь, но осадок все же остался.

Как ни крути, а украинский «винтолит», по-прежнему, был похож на москальский «вертолет». Впрочем, тогда незалежные филологи снова обратились к делам более глобальным. К «винтолиту» они вернулись лишь после революции гідністи, когда Украину постигло новое обострение языкового зуда. Теперь «винтолит» был признан не до конца непатриотичным. Да и на самом деле, от него уж слишком отдавало «ватой». Нужна была срочная замена.

Сколько думали лучшие умы Украины над сей проблемой, нам неизвестно, но вердикт был суров – «винтолит» отправить на свалку истории, а вместо него учредить более идейно выдержанный и патриотичный «гвынтокрыл». Слово сразу же пришлось по вкусу всем и левым, и правым. Действительно, если вслушаться в мелодику «гвынтокрыла», то в нем явно прослеживаются национальные нотки.

Я уже не говорю о классическом «гы»! При этом члены комиссии оказались настолько скромными людьми, что никто из них даже не задокументировал персонального авторства. А зря, ведь страна должна знать своих героев поименно. Как бы то ни было, но особой директивой было объявлено, что отныне только «гвынтокрыл» и является истинным обозначением бывшего «вертоліта-гелікоптера-винтолита».

По последней информации работа в направлении «гвынтокрыла» продолжается и посадочные площадки для «гвынтокрылов» уже предложено именовать «вертодромами». Почему так? А чтоб москали не догадались! Агенты ФСБ, впрочем, уже внесли ложку дегтя и вбросили в украинские массы мысль, что незалежный «гвынтокрыл» – это не что иное, как «гоблин с крыльями». Но, думается, это больше от зависти, что сами до такого не додумались.

Но жизнь продолжается, и мы уже в нетерпении ждем, когда свидомые филологи обогатят украинский язык новыми версиями многочисленных авиационных терминов — элеронами и интерцепторами, предкрылками и закрылками, триммерами и стабилизаторами, шпангоутами и ланжеронами. Особенно хотелось бы узнать, как назовут они элементы поперечного силового набора каркаса крыла – нервюры. Чувствую, повеселимся…

Между тем, беда подкралась к Украине оттуда, откуда ее не ждали. Внезапно выяснилось, что во времена СССР на Украине было хоть завались современных вертолетов. В лихих 90-х гелікоптеров стало значительно меньше. В нулевых годах осталось совсем уж немного подержанных винтолитов. Ну, а что касается древних «гелікоптеров», то они, к сегодняшнему дню, уже почти исчезли, как вид летательных аппаратов.

Вот такая зрада! Когда однажды знаменитой Фаине Раневской сделали замечание, что в литературном русском языке нет слова «жопа», она ответила — странно, слова нет, а жопа есть… Что и говорить, красивое слово – этот гвынтокрыл! Но в данном случае проблема, как раз обратная — слово-то есть, а самих гвынтокрылов, увы, нэма!

                                                                            Всегда Ваш Владимир Шигин

*     *     *

В качестве выводов. И так, мы только что прочитали рассказ о том, как «совершенствуется» украинский язык. Данная заметка набрала на FACEBOOK много разных отзывов. Некоторые из них крайне негативные. Что примечательно, прозвучали они от людей двух категорий: имеющих сомнительные аккаунты — несколько фотографий и минимум текста; имеющих на своей странице оскорбления в адрес России и ее Президента (это и есть те самые «патриоты»). Были и более сдержанные отзывы, которые я бы хотел привести. Илья Карань «Для любого государства, особенно которому внушали, что оно колония, это болезненная тема. Не стоит её касаться, особенно, когда такая непростая международная обстановка». Татьяна Пашаева «А мне кажется, что не зло, а остроумно. И не против языка, а тех, кто искусственно навязывает нормы. Вспомните, сколько мы сами смеялись, когда вдруг наши лингвисты объявили новые нормы, в том числе, что кофе может быть и среднего рода. Кстати, так и не прижилось».

На мой взгляд, если бы данная критика «изящной словесности» прозвучала от самих украинцев, то вообще не вызвала бы ни у кого никаких вопросов. Посмотрите украинские ток-шоу, люди могут смеяться над собой. Да и не простые люди это все выдумывают, а чиновники. В данном случае злости в адрес народа Украины я не увидел. Российский народ украинскому народу не враг. Это видно и из комментария Ильи Карань. Рассказ несет в себе иронию, сатиру, может даже слишком едкую, но есть в нем и призыв к здравому смыслу. Поднятый в нем вопрос касается не только Украины, но и России, и любой другой страны, как совершенно справедливо подметила Татьяна Пашаева. Предлагаю, воспринимать заметку именно в таком ключе!

*     *     *

Уважаемые читатели сайта «ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ БЛОГ». Напоминаю, что мой ресурс открыт для сотрудничества. Готов бесплатно разместить ваши материалы. Главное требование — материал должен быть интересным и полезным людям. Объем не более 2 стр., Times New Roman 14, одинарный интервал. В тексте может быть ссылка на ваш сайт или профиль в социальных сетях. 


3 ответ. на "КОЕ-ЧТО О ГВЫНТОКРЫЛАХ…"

  1. Этот язык специально создан для насмешек? Или на нем действительно удобно общаться? Что то подсказывает , что первый вариант подходит больше.

    Нравится

  2. Автор решил немного поприкалываться, а на самом деле вот так переводятся приведенные автором слова:

    Зажигалка-запальничка,перпендикуляр-перпендикуляр, телевизор-телевізор, лифт-ліфт, автомобильная коробка передач-автомобільна коробка передач.

    микроб-мікроб, стоматолог-стоматолог, клей-клей, пульс-пульс, грипп-грип. хирург- хірург, акушерка-акушерка реаниматор- реаніматор , санитар-санітар труп-труп, эксгумация-ексгумація,
    похороны-похорон, презерватив-презерватив, сексуальный маньяк-сексуальний маніяк,

    но:
    кузнечик- коник
    пылесос- пилосос, порохотяг
    вертолет-гелікоптер,

    Нравится 1 человек

Добавить комментарий для Volodymyr Yakymenko Отменить ответ

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Gravatar
Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s